아버지 : 아니, 왜 이렇게 늦게 다니는 거냐?
爸爸 : 啊,怎么回来得这么晚?
지금이 도대체 몇 시야?
现在都几点了?
선희 : 상범씨와 데이트 했어요.
善嬉 : 见相范了。
저녁 여덟 시면 늦은 시간은 아니잖아요?
晚上八点不算太晚呀!
아버지 : 나는 네가 남자 친구들과 데이트도 하고 극장이나 칵테일라운지 같은 데에 가도 된다고 생각한다.
爸爸 : 你和男朋友一起去剧场或酒吧都可以。
그렇지만 나이가 충분히 들 때까지는 참아 주길 바랄 뿐이다.
不过没到适当的年龄可不行。
선희 : 충분한 나이요?
善嬉 : 适当的年龄?
아버지 : 말하자면 한 서른 살이 될 때까지.
爸爸 : 就是到三十岁的时候。
우리가 어렸을 때에는 남녀 칠세 부동석이라고 해서 일곱 살만 되면 남자와 여자가 한 자리에 앉지도 못했었단다.
我们小的时候,人家说‘男女七岁不同席’,所以一到七岁男女就不能坐在一起。
선희 : 그건 아버지 때의 이야기지요.
善嬉 : 那是您那个年代的事了。
요즈음은 남녀 칠세 자동석인 것도 모르세요?
您不知道已改成‘男女七岁自同席’吗?
아버지 : 아니, 왜 이렇게 늦게 다니는 거냐?
爸爸 : 啊,怎么回来得这么晚?
지금이 도대체 몇 시야?
现在都几点了?
선희 : 상범씨와 데이트 했어요.
善嬉 : 见相范了。
저녁 여덟 시면 늦은 시간은 아니잖아요?
晚上八点不算太晚呀!
아버지 : 나는 네가 남자 친구들과 데이트도 하고 극장이나 칵테일라운지 같은 데에 가도 된다고 생각한다.
爸爸 : 你和男朋友一起去剧场或酒吧都可以。
그렇지만 나이가 충분히 들 때까지는 참아 주길 바랄 뿐이다.
不过没到适当的年龄可不行。
선희 : 충분한 나이요?
善嬉 : 适当的年龄?
아버지 : 말하자면 한 서른 살이 될 때까지.
爸爸 : 就是到三十岁的时候.
우리가 어렸을 때에는 남녀 칠세 부동석이라고 해서 일곱 살만 되면 남자와 여자가 한 자리에 앉지도 못했었단다.
我们小的时候,人家说‘男女七岁不同席’,所以一到七岁男女就不能坐在一起。
선희 : 그건 아버지 때의 이야기지요.
善嬉 : 那是您那个年代的事了.
요즈음은 남녀 칠세 자동석인 것도 모르세요?
您不知道已改成‘男女七岁自同席’吗?
生词
그렇지만 可是
나이 年龄
남녀 男女
다니다 上
데 地方
데이트 约会(男女的)
도대체 到底
들다 大了
말하자면 还句说
모르다 不知道
부동석 不同席
뿐 而已
살 岁
상범 相范(人名)
서른 三十
선희 善嬉(人名)
시 点
씨 先生/小姐
앉다 坐
야외극장 露天剧场
여덟 시 八点
요즈음 最近
일곱 살 七岁
자동석 自同席
자리 座位
참다 忍
충분하다 充分
친구 朋友
칠세 七岁
칵테일라운지 鸡尾酒厅
흙
충분한
语法
1. -까지 (1)
往,到(地方)
어디까지 가십니까?
어디까지 가느냐구요?
남대문시장까지 몇 시간 걸립니까?
서울역까지 같이 갑시다.
(2)
到(时候)
죽을 때까지 당신을 사랑합니다.
다시 만날때까지 안녕히 계십시오.
어제 두 시부터 세 시까지 어디 계셨지요?
도서관은 몇 시까지 문을 엽니까?
공연을 보려면 다음 주 수요일까지 기다려야 합니다.
(3)
也,连...;
아침식사 하였습니까? 그럼요. 커피까지 마셨습니다.
영어 잘 하세요? 한국말까지 할 수 있습니다.
그 분까지 저를 도와 주시다니 너무 고맙습니다.
아영이는 지하철에서까지 책을 봅니다.
물건이 좋지 않은 데다가 값까지 비싸군요.
2. -기 전에 ...之前
출발하기 전에 전화하세요.
한국에 오기 전에 석 달 동안 한국어를 배웠습니다.
추워지기 전에 김장을 합니다.
3. -께서
这是主语显示词 '-가 / -이' 的敬语形式,常用于话者在和某人谈话或提及某人时,表示恭敬和尊敬。助词‘#’用于一个人和老一辈的人谈话或提及它们的时候。在和老人,老师,家长,牧师,官吏或老一辈谈话的时候要用这种词语。但不能用于自己。它紧接于名词或人称代词(可以加上 '-님')。
선생님께서 아영씨에게 책을 읽혔습니다.
사모님께서 과일뿐 아니라 차까지 주셨습니다.






